{"id":1345,"date":"2021-03-15T17:00:27","date_gmt":"2021-03-15T08:00:27","guid":{"rendered":"https:\/\/kotoboo.org\/?p=1345"},"modified":"2022-01-20T01:41:39","modified_gmt":"2022-01-19T16:41:39","slug":"est-ce-bien-de-melanger-des-langues-quand-je-parle-a-un-enfant","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/fr\/2021\/03\/15\/est-ce-bien-de-melanger-des-langues-quand-je-parle-a-un-enfant\/","title":{"rendered":"Est-ce bien de m\u00e9langer des langues quand je parle \u00e0 un enfant ?"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"988\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-988x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1290\" srcset=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-988x1024.png 988w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-289x300.png 289w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-768x796.png 768w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-1482x1536.png 1482w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-1976x2048.png 1976w\" sizes=\"(max-width: 988px) 100vw, 988px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-background has-medium-font-size\" style=\"background-color:#adea9d\">Les personnes qui parlent plusieurs langues peuvent utiliser un mix de langues lorsqu&#8217;elles parlent. Le passage d&#8217;une langue \u00e0 l&#8217;autre s&#8217;appelle &#8220;l&#8217;alternance codique&#8221;. Cette alternance codique peut avoir lieu entre deux phrases, lorsqu&#8217;une phrase est dans une langue et la suivante dans une autre. Par exemple, &#8220;Tu as ton sac \u00e0 dos ? <em>Itterasshai<\/em>&#8221; (traduction : &#8220;Tu as ton sac \u00e0 dos ? Passe une bonne journ\u00e9e !&#8221;) Elle peut \u00e9galement avoir lieu \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur d&#8217;une m\u00eame phrase, lorsqu&#8217;une partie de la phrase est dans une langue et l&#8217;autre partie dans une autre. Par exemple, &#8220;Viens, on va \u00e0 l&#8217;<em>onsen<\/em>&#8221; (traduction : &#8220;Viens, on va \u00e0 la source thermale&#8221;).<br><br>La mani\u00e8re et la quantit\u00e9 d&#8217;alternance codique que les personnes multilingues utilisent varient beaucoup d&#8217;une culture \u00e0 l&#8217;autre, d&#8217;un foyer \u00e0 l&#8217;autre et m\u00eame d&#8217;un individu \u00e0 l&#8217;autre. Cela peut parfois \u00eatre associ\u00e9 \u00e0 l&#8217;identit\u00e9 de la communaut\u00e9. Par exemple, une alternance codique fr\u00e9quente fait partie de l&#8217;identit\u00e9 de la communaut\u00e9 Latino d&#8217;Am\u00e9rique du Nord anglophone. Et au Liban par exemple, l&#8217;alternance entre l&#8217;anglais, le fran\u00e7ais et l&#8217;arabe, est courante et peut m\u00eame se produire \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur d&#8217;une seule phrase !<br><br>Il existe peu de recherches sur les sch\u00e9mas d&#8217;alternance des parents multilingues lorsqu&#8217;ils s&#8217;adressent aux enfants. Certaines donn\u00e9es indiquent qu&#8217;ils pourraient changer de langue davantage \u00e0 mesure que l&#8217;enfant grandit. Cette tendance s&#8217;explique en partie par des changements plus g\u00e9n\u00e9raux dans la fa\u00e7on dont les parents s&#8217;adressent \u00e0 des enfants d&#8217;\u00e2ges diff\u00e9rents : ils s&#8217;adressent aux enfants plus \u00e2g\u00e9s avec des phrases plus longues et plus complexes. Plus l&#8217;\u00e9nonc\u00e9 est long, plus les possibilit\u00e9s d&#8217;alternance sont grandes ! Cette tendance s&#8217;explique aussi en partie par le fait que les enfants plus \u00e2g\u00e9s parlent davantage, de sorte que si un enfant r\u00e9pond dans une autre langue, la personne qui s&#8217;occupe de lui est plus susceptible de passer \u00e0 cette langue.<br>Le point le plus important \u00e0 retenir est de suivre votre c\u0153ur et de parler \u00e0 un enfant de la mani\u00e8re avec laquelle vous \u00eates le plus \u00e0 l&#8217;aise.<br><br>Rejoignez-nous la prochaine fois, lorsque nous explorerons le changement de code chez les enfants et ses implications pour le d\u00e9veloppement du langage.<\/p>\n\n\n\n<p>La source scientifique de notre bande-dessin\u00e9e :<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.31234\/osf.io\/rk2ah\" target=\"_blank\">Kremin, L. V., Orena, A. J., Polka, L., &amp; Byers-Heinlein, K. (2020). Code-switching in parents\u2019 everyday speech to bilingual infants. <em>PsyArXiv<\/em>.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In M. Heller (Ed.), <em>Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives<\/em> (pp.215-244), Berlin: Mouton de Gruyter.<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.1002\/9780470996522.ch4\" target=\"_blank\">Woolard, K. A. (2004). Codeswitching. In A. Duranti (Ed.), <em>A companion to linguistic anthropology<\/em> (pp. 73-94). Malden, MA: Blackwell.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les personnes qui parlent plusieurs langues peuvent utiliser un mix de langues lorsqu&#8217;elles parlent. Le passage d&#8217;une langue \u00e0 l&#8217;autre s&#8217;appelle &#8220;l&#8217;alternance codique&#8221;. Cette alternance codique peut avoir lieu entre deux phrases, lorsqu&#8217;une phrase est dans une langue et la suivante dans une autre. Par&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3018,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[62],"tags":[78],"jetpack_publicize_connections":[],"lang":"fr","translations":{"fr":1345,"en":1295,"ja":1286,"uk":2444,"es":2639,"pt":3015},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/FEATURED-IMAGE_Comic29-code-switching_color.png","pll_sync_post":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1345"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1345"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1345\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1777,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1345\/revisions\/1777"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3018"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1345"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1345"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1345"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}