{"id":1853,"date":"2022-02-28T17:00:22","date_gmt":"2022-02-28T08:00:22","guid":{"rendered":"https:\/\/kotoboo.org\/?p=1853"},"modified":"2022-02-26T02:57:36","modified_gmt":"2022-02-25T17:57:36","slug":"does-language-overlap-help-a-bilingual-child-learn-two-languages","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/2022\/02\/28\/does-language-overlap-help-a-bilingual-child-learn-two-languages\/","title":{"rendered":"Does language overlap help a bilingual child learn two languages?"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"979\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-979x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1855\" srcset=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-979x1024.png 979w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-287x300.png 287w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-768x804.png 768w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-1468x1536.png 1468w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-1957x2048.png 1957w\" sizes=\"(max-width: 979px) 100vw, 979px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-background has-medium-font-size\" style=\"background-color:#adea9d\">Some languages may sound quite similar to an adult. A native speaker of Italian for example may be able to make out some words in Spanish. Other languages may sound very different to an adult. A native Italian speaker may be completely lost as to words in Mandarin.<br><br>Words can sound similar and have the same meaning in each of a bilingual\u2019s languages. These are called: cognates. A baby learning Japanese and French will learn that a banana is called \u2018banane\u2019 in French and \u2018banana\u2019 in Japanese. Research has shown that bilingual babies learn cognates quicker than non-cognates. That makes sense! Similar word, same meaning.<br><br>Most words a bilingual child needs to learn will have the same meaning across her languages. These words are called: translation equivalents. For example, in French a dog is called \u2018chien\u2019 and in Japanese it is called \u2018inu\u2019.<br><br>Some words, of course, may have no translation equivalent. They may be categorized differently, like in English there is one word for \u2018brother\u2019, but in Japanese there are two, depending on whether the brother is a younger brother \u2018ototo\u2019 (younger brother) or an older brother \u2018onisan\u2019. Or, there may be no similar word altogether, like the English word \u2018slush\u2019 that has no equivalent in French. In French, it would be translated with a description: \u2018neige fondue\u2019 (melted snow).\u00a0<br><br>Bilingual children need to navigate all these different kinds of correspondences between words in each language, but as we will see next time, they have a trick up their sleeve to make the process easier!<\/p>\n\n\n\n<p>The scientific sources for our comic:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/journals.sagepub.com\/doi\/abs\/10.1177\/0165025414532559\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Bosch, L., &amp; Ramon-Casas, M. (2014). First translation equivalents in bilingual toddlers\u2019 expressive vocabulary: Does form similarity matter?. International Journal of Behavioral Development, 38(4), 317-322.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13670050802149200\">David, A., &amp; Wei, L. (2008). Individual differences in the lexical development of French\u2013English bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11(5), 598-618.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.cambridge.org\/core\/journals\/journal-of-child-language\/article\/crosslanguage-synonyms-in-the-lexicons-of-bilingual-infants-one-language-or-two\/5F47F33EEDA12AA7A88493B1128841C1\"><br>Pearson, B. Z., Fern\u00e1ndez, S., &amp; Oller, D. K. (1995). Cross-language synonyms in the lexicons of bilingual infants: One language or two?. Journal of child language, 22(2), 345-368.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Some languages may sound quite similar to an adult. A native speaker of Italian for example may be able to make out some words in Spanish. Other languages may sound very different to an adult. A native Italian speaker may be completely lost as to&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1857,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[68],"tags":[4],"jetpack_publicize_connections":[],"lang":"en","translations":{"en":1853,"fr":1861,"ja":1867,"uk":2517,"es":2775,"zh":3085},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/FEATURED-IMAGE_Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour.png","pll_sync_post":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1853"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1853"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1853\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1864,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1853\/revisions\/1864"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1857"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1853"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1853"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1853"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}