{"id":1861,"date":"2022-02-26T17:00:00","date_gmt":"2022-02-26T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/kotoboo.org\/?p=1861"},"modified":"2022-06-21T22:41:43","modified_gmt":"2022-06-21T13:41:43","slug":"la-ressemblance-entre-ses-langues-aide-t-elle-un-enfant-bilingue-a-les-apprendre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/fr\/2022\/02\/26\/la-ressemblance-entre-ses-langues-aide-t-elle-un-enfant-bilingue-a-les-apprendre\/","title":{"rendered":"Est-ce plus facile pour l&#8217;enfant bilingue d&#8217;apprendre deux langues quand elles sont proches ?"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"979\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-979x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1855\" srcset=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-979x1024.png 979w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-287x300.png 287w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-768x804.png 768w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-1468x1536.png 1468w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-1957x2048.png 1957w\" sizes=\"(max-width: 979px) 100vw, 979px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-background has-medium-font-size\" style=\"background-color:#adea9d\">Certaines langues peuvent avoir des sonorit\u00e9s assez similaires aux oreilles d&#8217;un adulte. Par exemple, un locuteur natif de l&#8217;italien peut \u00eatre capable de comprendre certains mots en espagnol. D&#8217;autres langues peuvent sembler tr\u00e8s diff\u00e9rentes \u00e0 un adulte. Un locuteur natif de l&#8217;italien peut \u00eatre compl\u00e8tement perdu quant aux mots du mandarin.<br><br>Des mots peuvent avoir une consonance similaire et le m\u00eame sens dans chacune des langues d&#8217;une personne bilingue. C&#8217;est ce qu&#8217;on appelle des &#8220;cognats&#8221;. Un b\u00e9b\u00e9 qui apprend le japonais et le fran\u00e7ais apprendra qu&#8217;une banane se dit &#8220;banane&#8221; en fran\u00e7ais et &#8220;banana&#8221; en japonais. Des recherches ont montr\u00e9 que les b\u00e9b\u00e9s bilingues apprennent les cognats plus rapidement que les non-cognats. C&#8217;est logique ! Mot similaire, m\u00eame signification.<br><br>La plupart des mots qu&#8217;un enfant bilingue doit apprendre auront la m\u00eame signification dans toutes ses langues. Ces mots sont appel\u00e9s : \u00e9quivalents de traduction. Par exemple, en fran\u00e7ais, un chien est appel\u00e9 &#8220;chien&#8221; et en japonais, il est appel\u00e9 &#8220;inu&#8221;.<br><br>Certains mots, bien s\u00fbr, peuvent ne pas avoir d&#8217;\u00e9quivalent de traduction. Ils peuvent \u00eatre class\u00e9s diff\u00e9remment, par exemple, en anglais, il n&#8217;y a qu&#8217;un seul mot pour &#8220;fr\u00e8re&#8221;, mais en japonais, il y en a deux, selon que le fr\u00e8re est un petit fr\u00e8re &#8220;ototo&#8221;, ou un fr\u00e8re plus \u00e2g\u00e9 &#8220;onisan&#8221;. Il se peut aussi qu&#8217;il n&#8217;y ait aucun mot similaire, comme le mot anglais &#8220;slush&#8221; qui n&#8217;a pas d&#8217;\u00e9quivalent en fran\u00e7ais. En fran\u00e7ais, il serait traduit par une description : &#8220;neige fondue&#8221;.\u00a0<br><br>Les enfants bilingues doivent naviguer entre tous ces diff\u00e9rents types de correspondances entre les mots de chaque langue, mais comme nous le verrons la prochaine fois, ils ont un tour dans leur sac pour faciliter le processus !<\/p>\n\n\n\n<p>Les sources scientifiques de notre BD:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/journals.sagepub.com\/doi\/abs\/10.1177\/0165025414532559\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Bosch, L., &amp; Ramon-Casas, M. (2014). First translation equivalents in bilingual toddlers\u2019 expressive vocabulary: Does form similarity matter?. International Journal of Behavioral Development, 38(4), 317-322.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13670050802149200\">David, A., &amp; Wei, L. (2008). Individual differences in the lexical development of French\u2013English bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11(5), 598-618.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.cambridge.org\/core\/journals\/journal-of-child-language\/article\/crosslanguage-synonyms-in-the-lexicons-of-bilingual-infants-one-language-or-two\/5F47F33EEDA12AA7A88493B1128841C1\"><br>Pearson, B. Z., Fern\u00e1ndez, S., &amp; Oller, D. K. (1995). Cross-language synonyms in the lexicons of bilingual infants: One language or two?. Journal of child language, 22(2), 345-368.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Certaines langues peuvent avoir des sonorit\u00e9s assez similaires aux oreilles d&#8217;un adulte. Par exemple, un locuteur natif de l&#8217;italien peut \u00eatre capable de comprendre certains mots en espagnol. D&#8217;autres langues peuvent sembler tr\u00e8s diff\u00e9rentes \u00e0 un adulte. Un locuteur natif de l&#8217;italien peut \u00eatre compl\u00e8tement&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3087,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[62],"tags":[78],"jetpack_publicize_connections":[],"lang":"fr","translations":{"fr":1861,"en":1853,"ja":1867,"uk":2517,"es":2775,"zh":3085},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/FEATURED-IMAGE_Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour.png","pll_sync_post":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1861"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1861"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1861\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1920,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1861\/revisions\/1920"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3087"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1861"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1861"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1861"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}