{"id":1909,"date":"2022-05-02T17:00:00","date_gmt":"2022-05-02T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/kotoboo.org\/?p=1909"},"modified":"2022-05-05T08:26:01","modified_gmt":"2022-05-04T23:26:01","slug":"faut-il-traduire-les-mots-pour-aider-les-enfants-bilingues-a-enrichir-leur-vocabulaire","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/fr\/2022\/05\/02\/faut-il-traduire-les-mots-pour-aider-les-enfants-bilingues-a-enrichir-leur-vocabulaire\/","title":{"rendered":"Faut-il traduire les mots pour aider les enfants bilingues \u00e0 enrichir leur vocabulaire ?"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"933\" src=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Comic45-Building-bilingual-vocab_colour-1024x933.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1905\" srcset=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Comic45-Building-bilingual-vocab_colour-1024x933.png 1024w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Comic45-Building-bilingual-vocab_colour-300x273.png 300w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Comic45-Building-bilingual-vocab_colour-768x700.png 768w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Comic45-Building-bilingual-vocab_colour-1536x1400.png 1536w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Comic45-Building-bilingual-vocab_colour-2048x1867.png 2048w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-background has-medium-font-size\" style=\"background-color:#adea9d\">Vous vous souvenez des listes de mots que vous deviez m\u00e9moriser pour le cours de langue \u00e9trang\u00e8re \u00e0 l&#8217;\u00e9cole ? <em>Cat<\/em> signifie chat. <em>Dog<\/em> signifie chien. <em>Mouse<\/em> signifie souris&#8230; Des listes si longues qu&#8217;elles vous endormaient.<br><br>Une grande partie de l&#8217;enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res consiste \u00e0 cr\u00e9er des correspondances entre la langue maternelle et les autres langues. Mais les enfants bilingues, eux, apprennent leurs langues diff\u00e9remment. <br>Selon les moments et endroits o\u00f9 ils entendent chacune des deux langues, ils peuvent avoir des vocabulaires qui se chevauchent juste un peu. Par exemple, un enfant bilingue peut entendre le japonais \u00e0 la maison et apprendre les mots &#8220;bain&#8221; et &#8220;po\u00eale&#8221;, et il peut entendre le fran\u00e7ais \u00e0 l&#8217;\u00e9cole et conna\u00eetre les mots &#8220;tableau&#8221; et &#8220;gymnase&#8221;. Des \u00e9tudes ont montr\u00e9 que pour les enfants bilingues, le vocabulaire dans une langue est appris ind\u00e9pendamment du vocabulaire dans l&#8217;autre langue. C&#8217;est exactement la raison pour laquelle ils peuvent apprendre deux mots, un dans chaque langue, pour la m\u00eame chose sans se sentir confus !<br><br>Vous pouvez imaginer les langues d&#8217;un enfant bilingue comme deux paniers qui se remplissent en fonction des sortes de fruits qu&#8217;il approche. Peut-\u00eatre qu&#8217;avec la nounou, il remplira les paniers de poires, et avec ses cousins de kiwis. Peut-\u00eatre qu&#8217;avec maman, il remplira les paniers de p\u00eaches, et avec papa d&#8217;oranges.<br><br>C&#8217;est la quantit\u00e9 et la qualit\u00e9 du temps pass\u00e9 \u00e0 interagir dans chaque langue qui sont les plus importantes. Plus un enfant bilingue entend de choses dans une de ses langues, plus il comprendra vite les mots et en apprendra de nouveaux. La meilleure fa\u00e7on d&#8217;enrichir le vocabulaire d&#8217;un enfant bilingue est de lui offrir des interactions significatives avec les fruits, ou la langue !<\/p>\n\n\n\n<p>Les sources scientifiques de notre BD:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1017\/S136672891300014X\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Hurtado, N., Gr\u00fcter, T., Marchman, V. A., &amp; Fernald, A. (2014). Relative language exposure, processing efficiency and vocabulary in Spanish\u2013English bilingual toddler. <em>Bilingualism: Language and Cognition<\/em>, <em>17<\/em>(1), 189\u2013202.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1017\/S0305000909990055\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Marchman, V. A., Fernald, A., &amp; Hurtado, N. (2010). How vocabulary size in two languages relates to efficiency in spoken word recognition by young Spanish-English bilinguals. <em>Journal of Child Language, 37<\/em>(4), 817\u2013840.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1017\/S0142716400009863\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Pearson, B. Z., Fern\u00e1ndez, S. C., Lewedeg, V., &amp; Oller, D. K. (1997). The relation of input factors to lexical learning by bilingual infants. <em>Applied Psycholinguistics<\/em>, <em>18<\/em>(1), 41\u201358.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>T<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.cognition.2022.105084\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">sui, R. K.-Y., Gonzalez-Barrero, A. M., Schott, E., &amp; Byers-Heinlein, K. (2022). Are translation equivalents special? Evidence from simulations and empirical data from bilingual infants. <em>Cognition<\/em>, <em>225<\/em>, 105084.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><br><br><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous vous souvenez des listes de mots que vous deviez m\u00e9moriser pour le cours de langue \u00e9trang\u00e8re \u00e0 l&#8217;\u00e9cole ? Cat signifie chat. Dog signifie chien. Mouse signifie souris&#8230; Des listes si longues qu&#8217;elles vous endormaient. Une grande partie de l&#8217;enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res consiste&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3092,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[62],"tags":[78],"jetpack_publicize_connections":[],"lang":"fr","translations":{"fr":1909,"ja":1903,"en":1914,"uk":2521,"es":2783,"zh":3090},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/FEATURED-IMAGE_Comic45-Building-bilingual-vocab_colour.png","pll_sync_post":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1909"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1909"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1909\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1912,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1909\/revisions\/1912"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3092"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1909"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1909"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1909"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}