{"id":1914,"date":"2022-05-02T18:00:12","date_gmt":"2022-05-02T09:00:12","guid":{"rendered":"https:\/\/kotoboo.org\/?p=1914"},"modified":"2022-05-05T08:39:00","modified_gmt":"2022-05-04T23:39:00","slug":"should-i-translate-words-to-help-a-bilingual-child-build-her-vocabulary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/2022\/05\/02\/should-i-translate-words-to-help-a-bilingual-child-build-her-vocabulary\/","title":{"rendered":"Should I translate words to help a bilingual child build her vocabulary?"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"933\" src=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Comic45-Building-bilingual-vocab_colour-1024x933.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1905\" srcset=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Comic45-Building-bilingual-vocab_colour-1024x933.png 1024w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Comic45-Building-bilingual-vocab_colour-300x273.png 300w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Comic45-Building-bilingual-vocab_colour-768x700.png 768w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Comic45-Building-bilingual-vocab_colour-1536x1400.png 1536w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Comic45-Building-bilingual-vocab_colour-2048x1867.png 2048w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-background has-medium-font-size\" style=\"background-color:#adea9d\">You remember the lists of word translations you had to memorize for each unit in your school\u2019s second language class. <em>Chat<\/em> means cat. <em>Chien<\/em> means dog. <em>Souris<\/em> means mouse\u2026 Lists so long they would lull you to sleep.<br>A lot of second language teaching is about creating correspondences between one\u2019s native and second languages.<br><br>Bilingual children, on the other hand, learn their languages differently. Depending on when and where they hear each language, they can have vocabularies that overlap just a little. For example, a bilingual child may hear Japanese at home, and learn the words for \u201cbath\u201d and \u201cfrypan\u201d; and she may hear French at school, and know the words for \u201cwhiteboard\u201d and \u201cgym\u201d. Studies have found that bilingual children\u2019s vocabulary in one language is learned independently from their vocabulary in the other language. This is exactly why they can learn two words, one in each language, for the same thing without feeling confused!<br><br>You can imagine a bilingual child\u2019s languages like two baskets that get filled depending on the kinds of fruit she is near. Maybe with the nanny, she will fill the baskets with pears, and with her cousins with kiwis. Maybe with mom, she will fill the baskets with peaches, and with dad oranges.<br><br>The quantity and quality of time spent interacting in each language are the most important. The more of one of her languages a bilingual child hears, the faster she will be at understanding words and learning new ones. The best way to foster a bilingual child\u2019s vocabulary is to provide her with meaningful interactions with fruit, or language!<\/p>\n\n\n\n<p>The scientific sources of our comics:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1017\/S136672891300014X\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Hurtado, N., Gr\u00fcter, T., Marchman, V. A., &amp; Fernald, A. (2014). Relative language exposure, processing efficiency and vocabulary in Spanish\u2013English bilingual toddler. <em>Bilingualism: Language and Cognition<\/em>, <em>17<\/em>(1), 189\u2013202.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1017\/S0305000909990055\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Marchman, V. A., Fernald, A., &amp; Hurtado, N. (2010). How vocabulary size in two languages relates to efficiency in spoken word recognition by young Spanish-English bilinguals. <em>Journal of Child Language, 37<\/em>(4), 817\u2013840.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1017\/S0142716400009863\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Pearson, B. Z., Fern\u00e1ndez, S. C., Lewedeg, V., &amp; Oller, D. K. (1997). The relation of input factors to lexical learning by bilingual infants. <em>Applied Psycholinguistics<\/em>, <em>18<\/em>(1), 41\u201358.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>T<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.cognition.2022.105084\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">sui, R. K.-Y., Gonzalez-Barrero, A. M., Schott, E., &amp; Byers-Heinlein, K. (2022). Are translation equivalents special? Evidence from simulations and empirical data from bilingual infants. <em>Cognition<\/em>, <em>225<\/em>, 105084.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><br><br><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>You remember the lists of word translations you had to memorize for each unit in your school\u2019s second language class. Chat means cat. Chien means dog. Souris means mouse\u2026 Lists so long they would lull you to sleep.A lot of second language teaching is about&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3092,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[68],"tags":[4],"jetpack_publicize_connections":[],"lang":"en","translations":{"en":1914,"fr":1909,"ja":1903,"uk":2521,"es":2783,"zh":3090},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/FEATURED-IMAGE_Comic45-Building-bilingual-vocab_colour.png","pll_sync_post":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1914"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1914"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1914\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1915,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1914\/revisions\/1915"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3092"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1914"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1914"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1914"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}