{"id":2639,"date":"2021-03-15T17:17:00","date_gmt":"2021-03-15T08:17:00","guid":{"rendered":"https:\/\/kotoboo.org\/?p=2639"},"modified":"2023-06-07T17:21:40","modified_gmt":"2023-06-07T08:21:40","slug":"is-it-ok-to-mix-languages-when-i-speak-to-a-child","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/es\/2021\/03\/15\/is-it-ok-to-mix-languages-when-i-speak-to-a-child\/","title":{"rendered":"\u00bfEst\u00e1 bien mezclar idiomas cuando hablo con una ni\u00f1a o ni\u00f1o?"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"988\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-988x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2640\" srcset=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-988x1024.png 988w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-289x300.png 289w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-768x796.png 768w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-1482x1536.png 1482w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-1976x2048.png 1976w\" sizes=\"(max-width: 988px) 100vw, 988px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p class=\"has-background has-medium-font-size\" style=\"background-color:#adea9d\">Los cuidadores que hablan dos (o m\u00e1s) idiomas pueden mezclarlos en algunas conversaciones. Cambiar de un idioma a otro se denomina, &#8220;cambio de c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico&#8221;. El cambio de c\u00f3digo puede suceder entre frases, como cuando una frase est\u00e1 en un idioma y la siguiente en otra. Por ejemplo, &#8220;\u00bfTienes tu mochila? <em>Itterasshai&#8221;<\/em> (Traducci\u00f3n: &#8220;\u00bfTienes tu mochila? <em>Que tengas un buen d\u00eda<\/em> [japon\u00e9s\u00b4]&#8221;). Tambi\u00e9n puede suceder dentro de una misma frase, como cuando parte de la frase est\u00e1 en un idioma y parte en otro. Por ejemplo, &#8216;Let&#8217;s go to the <em>onsen<\/em>&#8216; (Traducci\u00f3n: Vamos a las <em>aguas termales<\/em> [japon\u00e9s]).<br><br>La forma y la cantidad en que los biling\u00fces cambian de c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico var\u00eda mucho de una cultura a otra, de un hogar a otro, e incluso de un individuo a otro. A veces se asocia con la identidad de la comunidad. Por ejemplo, el cambio frecuente de c\u00f3digos forma parte de la identidad de la comunidad latina en la Norteam\u00e9rica angl\u00f3fona. Y en L\u00edbano, por ejemplo, el cambio de c\u00f3digo entre tres idiomas, ingl\u00e9s, franc\u00e9s y \u00e1rabe, es habitual y puede suceder incluso dentro de una misma frase.<br><br>Ex\u00edsten pocas investigaciones que estudien espec\u00edficamente los patrones de cambio de c\u00f3digo de padres y madres biling\u00fces al hablar con sus hijas e hijos. Sin embargo, hay alguna evidencia de que cambian de c\u00f3digo m\u00e1s frecuentemente a medida que la ni\u00f1a o ni\u00f1o crecen. Parte de la raz\u00f3n de esta tendencia se debe a cambios m\u00e1s amplios en la forma en que los padres y madres se dirigen a los ni\u00f1os de diferentes edades: en concreto, hablan a los ni\u00f1os mayores con frases m\u00e1s largas y complejas. Cuanto m\u00e1s largas las frases, mayores son las posibilidades de que ocurra un cambio de c\u00f3digo. Otra parte de la raz\u00f3n de esta tendencia es que los ni\u00f1os mayores hablan m\u00e1s, por lo que si un ni\u00f1o responde a sus padres en otro idioma, es m\u00e1s probable que los padres cambien tambi\u00e9n a esa lengua.<br><br>Lo m\u00e1s importante es seguir tu corazonada cuando elijas c\u00f3mo hablar a tu hija o hijo, buscando siempre hablarle de la forma en que te sientas m\u00e1s c\u00f3modo.<br><br>Acomp\u00e1\u00f1anos en el pr\u00f3ximo c\u00f3mic en el cual exploraremos el cambio de c\u00f3digo en los ni\u00f1os y sus implicaciones para el desarrollo del lenguaje.<\/p>\n\n\n\n<p>Las fuentes cient\u00edficas de nuestro c\u00f3mic:<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.31234\/osf.io\/rk2ah\" target=\"_blank\">Kremin, L. V., Orena, A. J., Polka, L., &amp; Byers-Heinlein, K. (2020). Code-switching in parents\u2019 everyday speech to bilingual infants. <em>PsyArXiv<\/em>.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In M. Heller (Ed.), <em>Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives<\/em> (pp.215-244), Berlin: Mouton de Gruyter.<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.1002\/9780470996522.ch4\" target=\"_blank\">Woolard, K. A. (2004). Codeswitching. In A. Duranti (Ed.), <em>A companion to linguistic anthropology<\/em> (pp. 73-94). Malden, MA: Blackwell.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los cuidadores que hablan dos (o m\u00e1s) idiomas pueden mezclarlos en algunas conversaciones. Cambiar de un idioma a otro se denomina, &#8220;cambio de c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico&#8221;. El cambio de c\u00f3digo puede suceder entre frases, como cuando una frase est\u00e1 en un idioma y la siguiente en&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2641,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":false,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[178],"tags":[180],"jetpack_publicize_connections":[],"lang":"es","translations":{"es":2639,"en":1295,"ja":1286,"fr":1345,"uk":2444,"pt":3015},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/FEATURED-IMAGE_Comic29-code-switching_color.png","pll_sync_post":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2639"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2639"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2639\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2642,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2639\/revisions\/2642"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2641"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2639"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2639"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2639"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}