{"id":2657,"date":"2021-03-22T08:43:00","date_gmt":"2021-03-21T23:43:00","guid":{"rendered":"https:\/\/kotoboo.org\/?p=2657"},"modified":"2023-06-09T08:48:27","modified_gmt":"2023-06-08T23:48:27","slug":"how-does-caregiver-codeswitching-or-mixing-languages-affect-a-childs-language-development","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/es\/2021\/03\/22\/how-does-caregiver-codeswitching-or-mixing-languages-affect-a-childs-language-development\/","title":{"rendered":"\u00bfC\u00f3mo afecta al desarrollo del lenguaje de los ni\u00f1os el que los padres cambien de c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico (mezclen idiomas)?"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"896\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Comic30-Code-switching-effects_color-896x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2658\" srcset=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Comic30-Code-switching-effects_color-896x1024.png 896w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Comic30-Code-switching-effects_color-262x300.png 262w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Comic30-Code-switching-effects_color-768x878.png 768w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Comic30-Code-switching-effects_color-1344x1536.png 1344w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Comic30-Code-switching-effects_color-1792x2048.png 1792w\" sizes=\"(max-width: 896px) 100vw, 896px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p class=\"has-background has-medium-font-size\" style=\"background-color:#adea9d\">A primera vista, mezclar idiomas puede parecer una forma dif\u00edcil de aprender idiomas (<a href=\"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/es\/2021\/03\/15\/is-it-ok-to-mix-languages-when-i-speak-to-a-child\/\">\u00bfEst\u00e1 bien mezclar idiomas cuando hablo con una ni\u00f1a o ni\u00f1o?<\/a>). En lugar de aprender cada lengua de forma aislada, los ni\u00f1os tienen que dar sentido a dos lenguas entremezcladas. Sin embargo, eso es solamente una impresi\u00f3n.<br><br>El mezclar idiomas puede ayudar al ni\u00f1o a reforzar sus habilidades en otra lengua. Por ejemplo, los padres pueden utilizar la traducci\u00f3n inmediata de una frase en un idioma con el que el ni\u00f1o est\u00e1 menos familiarizado (por ejemplo, &#8220;Trae la pelota. <em>Bring the ball&#8221;<\/em>). El mezclar idiomas tambi\u00e9n puede ayudar al ni\u00f1o a entender mejor otro idioma. Por ejemplo, los padres pueden tomar prestada una sola palabra de un idioma con el que el ni\u00f1o est\u00e1 m\u00e1s familiarizado (&#8220;Trae tu <em>cat<\/em> de peluche&#8221;). M\u00e1s all\u00e1 de su efecto en las habilidades ling\u00fc\u00edsticas del ni\u00f1o, el hecho de mezclar idiomas imitando a otros miembros de su comunidad o de su familia permite a los ni\u00f1os captar las costumbres de la comunidad y adaptarse a la forma en la que hablan los dem\u00e1s. Estas habilidades pueden ser vitales para sus futuras interacciones sociales.<br><br>Es dif\u00edcil medir empiricamente el efecto que mezclar idiomas tiene sobre el desarrollo del lenguaje. Algunos de los efectos que los cient\u00edficos han observado es que mezclar lenguas puede ser beneficioso. Mezclar lenguas al hablar con los ni\u00f1os parece promover el comportamiento prosocial, permitiendo a los ni\u00f1os interactuar con facilidad en entornos multiling\u00fces.<br><br>Un mito es que los ni\u00f1os que mezclan idiomas se confunden y no distinguen los dos lenguajes. En realidad, los ni\u00f1os simplemente tienden a mezclar idiomas en la misma medida que sus padres. El mezclar idiomas es un fen\u00f3meno normal en las familias y comunidades multiling\u00fces. Si sueles cambiar entre idiomas, no hace falta que te obligues a hablar de otra manera. Rel\u00e1jate y disfruta dej\u00e1ndote llevar por la conversaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Las fuentes cient\u00edficas de nuestro c\u00f3mic:<\/p>\n\n\n\n<p>Byers-Heinlein, K. (2013). Parental language mixing: Its measurement and the relation of mixed input to young bilingual children\u2019s vocabulary size. Bilingualism; Cambridge, 16(1), 32\u201348. <a href=\"http:\/\/dx.doi.org.lib-ezproxy.concordia.ca\/10.1017\/S1366728912000120\">http:\/\/dx.doi.org.lib-ezproxy.concordia.ca\/10.1017\/S1366728912000120<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Byers-Heinlein, K., Jardak, A., Fourakis, E., &amp; Lew-Williams, C. (2020, February 28). Effects of language mixing on bilingual children\u2019s word learning. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.31234\/osf.io\/298cz\">https:\/\/doi.org\/10.31234\/osf.io\/298cz<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Heredia, R. R., &amp; Altarriba, J. (2001). Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals CodeSwitch? Current Directions in Psychological Science, 10(5), 164\u2013168. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1111\/1467-8721.00140\">https:\/\/doi.org\/10.1111\/1467-8721.00140<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Kremin, L. V., Alves, J., Orena, A., Polka, L., &amp; Byers-Heinlein, K. (2020, April 29). Code-switching in parents\u2019 everyday speech to bilingual infants. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.31234\/osf.io\/rk2ah\">https:\/\/doi.org\/10.31234\/osf.io\/rk2ah<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A primera vista, mezclar idiomas puede parecer una forma dif\u00edcil de aprender idiomas (\u00bfEst\u00e1 bien mezclar idiomas cuando hablo con una ni\u00f1a o ni\u00f1o?). En lugar de aprender cada lengua de forma aislada, los ni\u00f1os tienen que dar sentido a dos lenguas entremezcladas. Sin embargo,&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2659,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":false,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[178],"tags":[180],"jetpack_publicize_connections":[],"lang":"es","translations":{"es":2657,"ja":1303,"en":1297,"fr":1348,"uk":2449},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/FEATURED-IMAGE_Comic30-Code-switching-effects_color-1.png","pll_sync_post":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2657"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2657"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2657\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2660,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2657\/revisions\/2660"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2659"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2657"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2657"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2657"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}