{"id":2775,"date":"2022-02-28T15:31:00","date_gmt":"2022-02-28T06:31:00","guid":{"rendered":"https:\/\/kotoboo.org\/?p=2775"},"modified":"2023-12-21T15:33:09","modified_gmt":"2023-12-21T06:33:09","slug":"does-language-overlap-help-a-bilingual-child-learn-two-languages","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/es\/2022\/02\/28\/does-language-overlap-help-a-bilingual-child-learn-two-languages\/","title":{"rendered":"\u00bfAyudan las palabras en com\u00fan a que un ni\u00f1o biling\u00fce aprenda dos idiomas?"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"979\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-979x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2776\" srcset=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-979x1024.png 979w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-287x300.png 287w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-768x804.png 768w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-1468x1536.png 1468w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour-1957x2048.png 1957w\" sizes=\"(max-width: 979px) 100vw, 979px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p class=\"has-background has-medium-font-size\" style=\"background-color:#adea9d\">Para los adultos, algunos idiomas pueden sonar bastante parecidos entre s\u00ed. Un hablante nativo de italiano, por ejemplo, puede entender algunas palabras en espa\u00f1ol. Del mismo modo, otros idiomas pueden sonar muy diferentes entre s\u00ed. Un hablante nativo de italiano puede estar completamente perdido al escuchar palabras en mandar\u00edn.<br><br>Algunas palabras que suenan parecidas tienen el mismo significado en ambas lenguas de una persona biling\u00fce. Est\u00e1s palabras se llaman cognados. Por ejemplo, un beb\u00e9 que aprende franc\u00e9s y japon\u00e9s aprender\u00e1 que un pl\u00e1tano se llama &#8220;banane&#8221; en franc\u00e9s y &#8220;banana&#8221; en japon\u00e9s. Las investigaciones han demostrado que los beb\u00e9s biling\u00fces aprenden m\u00e1s r\u00e1pido los cognados que los no cognados. Eso tiene sentido, ya que asocian palabras parecidas con un mismo significado.<br><br>Claro que hay algunas palabras que no tienen un equivalente exacto en la traducci\u00f3n. Por ejemplo, en ingl\u00e9s hay una palabra para hermano &#8220;brother&#8221;, pero en japon\u00e9s hay dos, dependiendo de si el hermano es menor \u201cototo\u201d o mayor \u201conisan\u201d. Incluso puede que no exista ninguna palabra similar. Por ejemplo la palabra inglesa &#8220;slush&#8221; que no tiene equivalente en franc\u00e9s. En franc\u00e9s, se traducir\u00eda con una descripci\u00f3n: &#8216;neige fondue&#8217; (nieve derretida).<br><br>Los ni\u00f1os biling\u00fces tienen que navegar por todos estos diferentes tipos de correspondencias entre las palabras de cada idioma, pero como veremos la pr\u00f3xima vez, \u00a1tienen un truco bajo la manga para facilitar el proceso!<\/p>\n\n\n\n<p>Las fuentes cient\u00edficas de nuestro c\u00f3mic:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/journals.sagepub.com\/doi\/abs\/10.1177\/0165025414532559\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Bosch, L., &amp; Ramon-Casas, M. (2014). First translation equivalents in bilingual toddlers\u2019 expressive vocabulary: Does form similarity matter?. International Journal of Behavioral Development, 38(4), 317-322.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/13670050802149200\">David, A., &amp; Wei, L. (2008). Individual differences in the lexical development of French\u2013English bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11(5), 598-618.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.cambridge.org\/core\/journals\/journal-of-child-language\/article\/crosslanguage-synonyms-in-the-lexicons-of-bilingual-infants-one-language-or-two\/5F47F33EEDA12AA7A88493B1128841C1\"><br>Pearson, B. Z., Fern\u00e1ndez, S., &amp; Oller, D. K. (1995). Cross-language synonyms in the lexicons of bilingual infants: One language or two?. Journal of child language, 22(2), 345-368.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Para los adultos, algunos idiomas pueden sonar bastante parecidos entre s\u00ed. Un hablante nativo de italiano, por ejemplo, puede entender algunas palabras en espa\u00f1ol. Del mismo modo, otros idiomas pueden sonar muy diferentes entre s\u00ed. Un hablante nativo de italiano puede estar completamente perdido al&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2777,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":false,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[178],"tags":[180],"jetpack_publicize_connections":[],"lang":"es","translations":{"es":2775,"fr":1861,"en":1853,"ja":1867,"uk":2517,"zh":3085},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/FEATURED-IMAGE_Comic43-Word-correspondance-in-bilingualism_colour.png","pll_sync_post":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2775"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2775"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2775\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2778,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2775\/revisions\/2778"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2777"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2775"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2775"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2775"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}