{"id":3015,"date":"2021-03-15T17:06:00","date_gmt":"2021-03-15T08:06:00","guid":{"rendered":"https:\/\/kotoboo.org\/?p=3015"},"modified":"2023-12-29T17:15:05","modified_gmt":"2023-12-29T08:15:05","slug":"is-it-ok-to-mix-languages-when-i-speak-to-a-child","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/pt\/2021\/03\/15\/is-it-ok-to-mix-languages-when-i-speak-to-a-child\/","title":{"rendered":"Posso misturar idiomas quando falo com uma crian\u00e7a?"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"988\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-988x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-3017\" srcset=\"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-988x1024.png 988w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-289x300.png 289w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-768x796.png 768w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-1482x1536.png 1482w, https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Comic29-code-switching_color-1976x2048.png 1976w\" sizes=\"(max-width: 988px) 100vw, 988px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p class=\"has-background has-medium-font-size\" style=\"background-color:#adea9d\">Cuidadores que falam duas (ou mais) l\u00ednguas podem usar uma mistura de idiomas em algumas conversas. A altern\u00e2ncia entre l\u00ednguas \u00e9, de forma bastante direta, chamada de &#8220;Codeswitching&#8221;. O code switching pode ser usado entre senten\u00e7as, quando uma senten\u00e7a est\u00e1 em um idioma e a seguinte em outro. Por exemplo, &#8220;You have your backpack? Itterasshai&#8221; (Tradu\u00e7\u00e3o: &#8220;Voc\u00ea pegou sua mochila? Tenha um bom dia.&#8221;) Tamb\u00e9m pode ser usado dentro de uma senten\u00e7a, quando parte da senten\u00e7a est\u00e1 em um idioma e a outra parte em outro. Por exemplo, &#8220;Let&#8217;s go to the onsen&#8221; (Tradu\u00e7\u00e3o: Vamos para a fonte termal).<br><br>A maneira e a quantidade de code switches bil\u00edngues varia muito de cultura para cultura, de fam\u00edlia para fam\u00edlia e at\u00e9 mesmo de indiv\u00edduo para indiv\u00edduo. \u00c0s vezes, ela est\u00e1 associada \u00e0 identidade da comunidade. Por exemplo, o code switching faz parte da identidade da comunidade Latina na Am\u00e9rica do Norte angl\u00f3fona. E no L\u00edbano, por exemplo, o code switching entre tr\u00eas l\u00ednguas, ingl\u00eas, franc\u00eas e \u00e1rabe, \u00e9 comum e pode ocorrer at\u00e9 mesmo em uma \u00fanica frase!<br><br>H\u00e1 poucas pesquisas sobre os padr\u00f5es de code switching dos cuidadores bil\u00edngues quando eles falam especificamente com crian\u00e7as. H\u00e1 algumas evid\u00eancias de que eles podem fazer mais code switching \u00e0 medida que a crian\u00e7a cresce. Parte da raz\u00e3o para essa tend\u00eancia se deve a mudan\u00e7as mais amplas na forma como os cuidadores falam com crian\u00e7as de diferentes idades: eles usam falas mais longas e complexas com crian\u00e7as mais velhas. Quanto mais longo for o discurso, maiores ser\u00e3o as possibilidades de code switching! Outra parte da raz\u00e3o para essa tend\u00eancia \u00e9 que as crian\u00e7as mais velhas falam mais, portanto, se uma crian\u00e7a responder em outro idioma, \u00e9 mais prov\u00e1vel que o cuidador mude para esse idioma.<br><br>O ponto mais importante a ser lembrado \u00e9 seguir seu cora\u00e7\u00e3o e falar com uma crian\u00e7a da maneira que voc\u00ea se sentir mais confort\u00e1vel.<br><br>Junte-se a n\u00f3s na pr\u00f3xima vez, quando exploraremos o code switching em crian\u00e7as e suas implica\u00e7\u00f5es para o desenvolvimento da linguagem.<\/p>\n\n\n\n<p>As fontes cient\u00edficas deste quadrinho:<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.31234\/osf.io\/rk2ah\" target=\"_blank\">Kremin, L. V., Orena, A. J., Polka, L., &amp; Byers-Heinlein, K. (2020). Code-switching in parents\u2019 everyday speech to bilingual infants. <em>PsyArXiv<\/em>.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In M. Heller (Ed.), <em>Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives<\/em> (pp.215-244), Berlin: Mouton de Gruyter.<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.1002\/9780470996522.ch4\" target=\"_blank\">Woolard, K. A. (2004). Codeswitching. In A. Duranti (Ed.), <em>A companion to linguistic anthropology<\/em> (pp. 73-94). Malden, MA: Blackwell.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cuidadores que falam duas (ou mais) l\u00ednguas podem usar uma mistura de idiomas em algumas conversas. A altern\u00e2ncia entre l\u00ednguas \u00e9, de forma bastante direta, chamada de &#8220;Codeswitching&#8221;. O code switching pode ser usado entre senten\u00e7as, quando uma senten\u00e7a est\u00e1 em um idioma e a&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3018,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":false,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[468],"tags":[482],"jetpack_publicize_connections":[],"lang":"pt","translations":{"pt":3015,"en":1295,"ja":1286,"fr":1345,"uk":2444,"es":2639},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/kotoboo.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/FEATURED-IMAGE_Comic29-code-switching_color.png","pll_sync_post":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3015"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3015"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3015\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3026,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3015\/revisions\/3026"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3018"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3015"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3015"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kotoboo.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3015"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}