你还记得你在学校学习第二语言(英语)时制作的单词本,以及里面的单词吗?cat是猫,dog是狗,mouse是老鼠。。。一长串单词看着就会让你昏昏欲睡。大部分第二语言教育只是简单地将外语的单词与母语的单词逐词对照起来。
然而,双语儿童似乎不是以这种方式习得语言的。受到最开始接触每种语言的时间和地点的影响,两种语言的词汇可能只会有略微重叠。例如一个在家听日语在学校听法语的双语宝宝,他可能用日语学会“お風呂”(洗澡)和“フライパン”(煎锅)等词,而用法语记住 “黑板”和“健身房”等词。也有研究表明双语儿童是用各自独立的体系学习每种语言的词汇。这样他们就可以分别记住每种语言中具有相同含义的单词而不会混淆。
通俗点说,一个双语儿童对两种语言的学习就好比在两个不同的篮子里装满不同种类的水果。和祖母一起可能会拿一个梨,和兄弟姐妹一起就可能会拿一个猕猴桃。和妈妈一起可能会拿一个桃子,而和爸爸一起却可能拿一个橙子。
想要掌握好两种语言,高质量长时间的接触每种语言都非常重要。双语儿童听到的语言越多,他们理解单词和学习新单词的速度就越快。那么培养双语儿童词汇量的关键就是与水果们(也就是语言)进行有意义的互动!
科学的な参考資料:
Hurtado, N., Grüter, T., Marchman, V. A., & Fernald, A. (2014). Relative language exposure, processing efficiency and vocabulary in Spanish–English bilingual toddler. Bilingualism: Language and Cognition, 17(1), 189–202.
Marchman, V. A., Fernald, A., & Hurtado, N. (2010). How vocabulary size in two languages relates to efficiency in spoken word recognition by young Spanish-English bilinguals. Journal of Child Language, 37(4), 817–840.
Pearson, B. Z., Fernández, S. C., Lewedeg, V., & Oller, D. K. (1997). The relation of input factors to lexical learning by bilingual infants. Applied Psycholinguistics, 18(1), 41–58.
Tsui, R. K.-Y., Gonzalez-Barrero, A. M., Schott, E., & Byers-Heinlein, K. (2022). Are translation equivalents special? Evidence from simulations and empirical data from bilingual infants. Cognition, 225, 105084.