Faut-il traduire les mots pour aider les enfants bilingues à enrichir leur vocabulaire ?

Vous vous souvenez des listes de mots que vous deviez mémoriser pour le cours de langue étrangère à l’école ? Cat signifie chat. Dog signifie chien. Mouse signifie souris… Des listes si longues qu’elles vous endormaient.

Une grande partie de l’enseignement des langues étrangères consiste à créer des correspondances entre la langue maternelle et les autres langues. Mais les enfants bilingues, eux, apprennent leurs langues différemment.
Selon les moments et endroits où ils entendent chacune des deux langues, ils peuvent avoir des vocabulaires qui se chevauchent juste un peu. Par exemple, un enfant bilingue peut entendre le japonais à la maison et apprendre les mots « bain » et « poêle », et il peut entendre le français à l’école et connaître les mots « tableau » et « gymnase ». Des études ont montré que pour les enfants bilingues, le vocabulaire dans une langue est appris indépendamment du vocabulaire dans l’autre langue. C’est exactement la raison pour laquelle ils peuvent apprendre deux mots, un dans chaque langue, pour la même chose sans se sentir confus !

Vous pouvez imaginer les langues d’un enfant bilingue comme deux paniers qui se remplissent en fonction des sortes de fruits qu’il approche. Peut-être qu’avec la nounou, il remplira les paniers de poires, et avec ses cousins de kiwis. Peut-être qu’avec maman, il remplira les paniers de pêches, et avec papa d’oranges.

C’est la quantité et la qualité du temps passé à interagir dans chaque langue qui sont les plus importantes. Plus un enfant bilingue entend de choses dans une de ses langues, plus il comprendra vite les mots et en apprendra de nouveaux. La meilleure façon d’enrichir le vocabulaire d’un enfant bilingue est de lui offrir des interactions significatives avec les fruits, ou la langue !

Les sources scientifiques de notre BD:

Hurtado, N., Grüter, T., Marchman, V. A., & Fernald, A. (2014). Relative language exposure, processing efficiency and vocabulary in Spanish–English bilingual toddler. Bilingualism: Language and Cognition, 17(1), 189–202.

Marchman, V. A., Fernald, A., & Hurtado, N. (2010). How vocabulary size in two languages relates to efficiency in spoken word recognition by young Spanish-English bilinguals. Journal of Child Language, 37(4), 817–840.

Pearson, B. Z., Fernández, S. C., Lewedeg, V., & Oller, D. K. (1997). The relation of input factors to lexical learning by bilingual infants. Applied Psycholinguistics, 18(1), 41–58.

Tsui, R. K.-Y., Gonzalez-Barrero, A. M., Schott, E., & Byers-Heinlein, K. (2022). Are translation equivalents special? Evidence from simulations and empirical data from bilingual infants. Cognition, 225, 105084.