语言之间的相似性能否帮助双语儿童学习两种语言?

你有没有觉得一种语言与另一种语言非常相似?例如,以意大利语为母语的人可以分辨一些西班牙语单词。然而,有些语种听起来非常不同。比如以意大利语为母语的人也许完全听不懂中国话!

尽管每个双语儿童学习的语种不尽相同,但有些单词听起来很相似,并且具有相同的含义。这样的词称为“同源词”。一个学习日语和法语的双语宝宝可能会知道香蕉在法语中被称为“banane”,在日语中被称为“banana”。研究表明,双语宝宝学习这些同源词比非同源词来得要快。宝宝可能会发现,“我明白了!发音相似的单词具有相同的含义!”

此外,双语儿童学习的大多数单词具有相同的含义,即使它们在每种语言中的发音不同。这些词被称为“翻译等价词”。例如,狗在法语中读作“chien”,而在日语中它被读作“inu”。

当然,有些词可能没有确切对应的翻译。比如,在英语中有brother一词,既可用来指弟弟亦可指哥哥,但在日语和汉语中到底是叫弟弟还是哥哥,取决于对象年龄的大小。像这样,不同的语种可能会有不同的语义类别创建方式。也有的时候可能根本没有确切的单词能翻译。比如英语单词“slush”(雪泥)在法语中就没有对应的单词。在法语中,它会被翻译成”neige fondue”(融化的雪)。

这样,双语儿童需要发现每种语言的单词之间不同类型的对应关系。但他们似乎有一个技巧可以让这个过程更容易!敬请期待下次我们对这个技巧的介绍~

参考文献 :

Bosch, L., & Ramon-Casas, M. (2014). First translation equivalents in bilingual toddlers’ expressive vocabulary: Does form similarity matter?. International Journal of Behavioral Development, 38(4), 317-322.

David, A., & Wei, L. (2008). Individual differences in the lexical development of French–English bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11(5), 598-618.


Pearson, B. Z., Fernández, S., & Oller, D. K. (1995). Cross-language synonyms in the lexicons of bilingual infants: One language or two?. Journal of child language, 22(2), 345-368.