Чи допоможе дослівний переклад двомовним дітям розширити свій словниковий запас?
Чи пам’ятаєте словник, який ви робили, коли вивчали свою другу мову (скоріше за все англійську) в школі, і слова в ній? Кіт – cat, Собака – dog, Миша – mouse… Цей довгий список слів робить вас сонливими, тільки но ви подивитеся на нього. Багато методик вивчення другої мови передбачає створення відповідностей між словами іноземною та рідною мовами послідовно слово за словом.
Однак діти-білінгви, здається, не засвоюють мову таким чином. Залежно від того, коли і де кожна мова вперше зустрілася, словниковий запас двох мов може лише незначно перетинатися. Наприклад, двомовна дитина, яка розмовляє українською вдома та французькою в школі, може вивчити такі слова, як «ванна» та «сковорода» українською мовою, пам’ятаючи при цьому слова «дошка» і «спортзал» французькою. Дослідження також показали, що діти-білінгви поповнюють словниковий запас кожної з мов, використовуючи власні незалежні системи. Таким чином вони можуть запам’ятовувати слова з однаковим значенням у кожній мові окремо без плутанини.
З точки зору не фахівця, вивчення дитиною двох мов схоже на наповнення двох різних кошиків різними видами фруктів. Ви можете взяти грушу з бабусею, а можете зірвати ківі зі своїми братами і сестрами. Ви можете отримати персик з мамою і апельсин з татом.
Щоб оволодіти обома мовами, важливо мати якісний і довгостроковий вплив на кожної з них. Чим більше мови чують діти-білінгви, тим швидше вони можуть зрозуміти слова і вивчити нові. Тоді ключем до розвитку двомовної дитячої лексики є осмислена взаємодія з плодами, тобто мовою!
Наукові джерела наших коміксів: