¿Ayudan las palabras en común a que un niño bilingüe aprenda dos idiomas?

Para los adultos, algunos idiomas pueden sonar bastante parecidos entre sí. Un hablante nativo de italiano, por ejemplo, puede entender algunas palabras en español. Del mismo modo, otros idiomas pueden sonar muy diferentes entre sí. Un hablante nativo de italiano puede estar completamente perdido al escuchar palabras en mandarín.

Algunas palabras que suenan parecidas tienen el mismo significado en ambas lenguas de una persona bilingüe. Estás palabras se llaman cognados. Por ejemplo, un bebé que aprende francés y japonés aprenderá que un plátano se llama «banane» en francés y «banana» en japonés. Las investigaciones han demostrado que los bebés bilingües aprenden más rápido los cognados que los no cognados. Eso tiene sentido, ya que asocian palabras parecidas con un mismo significado.

Claro que hay algunas palabras que no tienen un equivalente exacto en la traducción. Por ejemplo, en inglés hay una palabra para hermano «brother», pero en japonés hay dos, dependiendo de si el hermano es menor “ototo” o mayor “onisan”. Incluso puede que no exista ninguna palabra similar. Por ejemplo la palabra inglesa «slush» que no tiene equivalente en francés. En francés, se traduciría con una descripción: ‘neige fondue’ (nieve derretida).

Los niños bilingües tienen que navegar por todos estos diferentes tipos de correspondencias entre las palabras de cada idioma, pero como veremos la próxima vez, ¡tienen un truco bajo la manga para facilitar el proceso!

Las fuentes científicas de nuestro cómic:

Bosch, L., & Ramon-Casas, M. (2014). First translation equivalents in bilingual toddlers’ expressive vocabulary: Does form similarity matter?. International Journal of Behavioral Development, 38(4), 317-322.

David, A., & Wei, L. (2008). Individual differences in the lexical development of French–English bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11(5), 598-618.


Pearson, B. Z., Fernández, S., & Oller, D. K. (1995). Cross-language synonyms in the lexicons of bilingual infants: One language or two?. Journal of child language, 22(2), 345-368.