Чи нормально змішувати мови, коли я розмовляю з дитиною?

Вихователі, які розмовляють двома (або  більше) мовами, можуть змішувати їх у деяких розмовах. Перемикання з однієї мови на іншу називається «перемиканням мовного коду». Перемикання коду може відбуватися між фразами, наприклад, коли  перша фраза  однією мовою, а наступна – іншою. Як от , «У вас є рюкзак? Itterasshai”  (Переклад: “У вас є рюкзак?  Гарного дня» [японською]). Це також може відбуватися в межах одного речення, наприклад, коли частина речення однією мовою, а далі частина іншою. Наприклад, «Ходімо до  онсена» (Переклад: Підемо до гарячих джерел [японською]).

Те, як часто або як саме відбувається перемикання коду, сильно варіюється від культури до культури, від сім’ї до сім’ї  і навіть від людини до людини. Вона іноді пов’язана з ідентичністю спільноти. Наприклад, часте перемикання коду є частиною ідентичності латиноамериканської спільноти в англомовній Північній Америці. А в Лівані, наприклад, перемикання коду між трьома мовами, англійською, французькою та арабською, є поширеним явищем і може відбуватися навіть в межах одного речення.

Існує мало досліджень, які спеціально вивчають моделі, що змінюють код, або ж  двомовних батьків під час розмови зі своїми дітьми. Однак є деякі докази того, що батьки або вихователі змінюють коди частіше в міру дорослішання дитини. Частково причина такої тенденції пов’язана з більш широкими змінами в тому, як батьки звертаються до дітей різного віку.  Зокрема, вони розмовляють зі старшими дітьми довшими, більш складними реченнями. Чим довше речення, тим більше шансів на зміну коду. Інша частина причини цієї тенденції полягає в тому, що старші діти більше говорять, тому, якщо дитина відповідає батькам іншою мовою, батьки, швидше за все, також перейдуть на цю мову.

Найголовніше – стежити за своїм серцем, вибираючи, як розмовляти з малечею завжди прагнучи поговорити з ними так, як вам більш комфортно.

Приєднуйтесь до нас у наступному коміксі, в якому ми розглянемо перемикання коду у дітей та його наслідки для розвитку мови.

Наукові джерела нашого коміксу:

Kremin, L. V., Orena, A. J., Polka, L., & Byers-Heinlein, K. (2020). Code-switching in parents’ everyday speech to bilingual infants. PsyArXiv.

Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In M. Heller (Ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp.215-244), Berlin: Mouton de Gruyter.

Woolard, K. A. (2004). Codeswitching. In A. Duranti (Ed.), A companion to linguistic anthropology (pp. 73-94). Malden, MA: Blackwell.