¿Está bien mezclar idiomas cuando hablo con una niña o niño?

Los cuidadores que hablan dos (o más) idiomas pueden mezclarlos en algunas conversaciones. Cambiar de un idioma a otro se denomina, «cambio de código lingüístico». El cambio de código puede suceder entre frases, como cuando una frase está en un idioma y la siguiente en otra. Por ejemplo, «¿Tienes tu mochila? Itterasshai» (Traducción: «¿Tienes tu mochila? Que tengas un buen día [japonés´]»). También puede suceder dentro de una misma frase, como cuando parte de la frase está en un idioma y parte en otro. Por ejemplo, ‘Let’s go to the onsen‘ (Traducción: Vamos a las aguas termales [japonés]).

La forma y la cantidad en que los bilingües cambian de código lingüístico varía mucho de una cultura a otra, de un hogar a otro, e incluso de un individuo a otro. A veces se asocia con la identidad de la comunidad. Por ejemplo, el cambio frecuente de códigos forma parte de la identidad de la comunidad latina en la Norteamérica anglófona. Y en Líbano, por ejemplo, el cambio de código entre tres idiomas, inglés, francés y árabe, es habitual y puede suceder incluso dentro de una misma frase.

Exísten pocas investigaciones que estudien específicamente los patrones de cambio de código de padres y madres bilingües al hablar con sus hijas e hijos. Sin embargo, hay alguna evidencia de que cambian de código más frecuentemente a medida que la niña o niño crecen. Parte de la razón de esta tendencia se debe a cambios más amplios en la forma en que los padres y madres se dirigen a los niños de diferentes edades: en concreto, hablan a los niños mayores con frases más largas y complejas. Cuanto más largas las frases, mayores son las posibilidades de que ocurra un cambio de código. Otra parte de la razón de esta tendencia es que los niños mayores hablan más, por lo que si un niño responde a sus padres en otro idioma, es más probable que los padres cambien también a esa lengua.

Lo más importante es seguir tu corazonada cuando elijas cómo hablar a tu hija o hijo, buscando siempre hablarle de la forma en que te sientas más cómodo.

Acompáñanos en el próximo cómic en el cual exploraremos el cambio de código en los niños y sus implicaciones para el desarrollo del lenguaje.

Las fuentes científicas de nuestro cómic:

Kremin, L. V., Orena, A. J., Polka, L., & Byers-Heinlein, K. (2020). Code-switching in parents’ everyday speech to bilingual infants. PsyArXiv.

Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In M. Heller (Ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp.215-244), Berlin: Mouton de Gruyter.

Woolard, K. A. (2004). Codeswitching. In A. Duranti (Ed.), A companion to linguistic anthropology (pp. 73-94). Malden, MA: Blackwell.