¿Cómo afecta al desarrollo del lenguaje de los niños el que los padres cambien de código lingüístico (mezclen idiomas)?

A primera vista, mezclar idiomas puede parecer una forma difícil de aprender idiomas (¿Está bien mezclar idiomas cuando hablo con una niña o niño?). En lugar de aprender cada lengua de forma aislada, los niños tienen que dar sentido a dos lenguas entremezcladas. Sin embargo, eso es solamente una impresión.

El mezclar idiomas puede ayudar al niño a reforzar sus habilidades en otra lengua. Por ejemplo, los padres pueden utilizar la traducción inmediata de una frase en un idioma con el que el niño está menos familiarizado (por ejemplo, «Trae la pelota. Bring the ball»). El mezclar idiomas también puede ayudar al niño a entender mejor otro idioma. Por ejemplo, los padres pueden tomar prestada una sola palabra de un idioma con el que el niño está más familiarizado («Trae tu cat de peluche»). Más allá de su efecto en las habilidades lingüísticas del niño, el hecho de mezclar idiomas imitando a otros miembros de su comunidad o de su familia permite a los niños captar las costumbres de la comunidad y adaptarse a la forma en la que hablan los demás. Estas habilidades pueden ser vitales para sus futuras interacciones sociales.

Es difícil medir empiricamente el efecto que mezclar idiomas tiene sobre el desarrollo del lenguaje. Algunos de los efectos que los científicos han observado es que mezclar lenguas puede ser beneficioso. Mezclar lenguas al hablar con los niños parece promover el comportamiento prosocial, permitiendo a los niños interactuar con facilidad en entornos multilingües.

Un mito es que los niños que mezclan idiomas se confunden y no distinguen los dos lenguajes. En realidad, los niños simplemente tienden a mezclar idiomas en la misma medida que sus padres. El mezclar idiomas es un fenómeno normal en las familias y comunidades multilingües. Si sueles cambiar entre idiomas, no hace falta que te obligues a hablar de otra manera. Relájate y disfruta dejándote llevar por la conversación.

Las fuentes científicas de nuestro cómic:

Byers-Heinlein, K. (2013). Parental language mixing: Its measurement and the relation of mixed input to young bilingual children’s vocabulary size. Bilingualism; Cambridge, 16(1), 32–48. http://dx.doi.org.lib-ezproxy.concordia.ca/10.1017/S1366728912000120

Byers-Heinlein, K., Jardak, A., Fourakis, E., & Lew-Williams, C. (2020, February 28). Effects of language mixing on bilingual children’s word learning. https://doi.org/10.31234/osf.io/298cz

Heredia, R. R., & Altarriba, J. (2001). Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals CodeSwitch? Current Directions in Psychological Science, 10(5), 164–168. https://doi.org/10.1111/1467-8721.00140

Kremin, L. V., Alves, J., Orena, A., Polka, L., & Byers-Heinlein, K. (2020, April 29). Code-switching in parents’ everyday speech to bilingual infants. https://doi.org/10.31234/osf.io/rk2ah