Чи може подібність між мовами допомогти білінгвальним дітям вивчити дві мови?
Ви коли-небудь відчували, що одна мова дуже схожа на іншу? Наприклад, носії італійської мови можуть розрізняти деякі іспанські слова. Але деякі мови звучать зовсім по-різному. Наприклад, той хто розмовляє французькою може взагалі не розуміти китайську мову!
Хоча кожна двомовна дитина вивчає іншу мову, деякі слова звучать схожими і мають однакове значення. Такі слова називаються «однокореневі» або когнати. Двомовна дитина, яка вивчає японську та французьку мови, може знати, що банани називаються однаковим словом французькою мовою та японською. Дослідження показали, що двомовні діти засвоюють ці когнати швидше, ніж некогнати. Звісно, це логічно! Схоже слово – однакове значення.
Більшість слів, які двомовна дитина повинна вивчити, матимуть однакове значення в її мовах. Ці слова називаються: еквіваленти перекладу. Наприклад, у французькій мові собака називається «chien», а по-японськи — «іну».
Трапляється, що деякі слова можуть не мати одного слова, що є еквівалентним перекладом. Вони можуть бути класифіковані по-різному, наприклад, в англійській мові є одне слово, що означає брат «brother», але в японській мові їх два, залежно від того, чи є брат молодшим братом «отото» (молодший брат) або старшим братом «онісан». Або взагалі подібного слова може в цій мові не існувати. Як от англійське слово ‘slush’ (сльота), яке не має еквівалента у французькій мові. Французькою мовою воно буде перекладене словосполученням: ‘neige fondue’ (розтанув сніг).
Двомовні діти повинні орієнтуватися у всіх цих різних видах відповідностей між словами в кожній мові, і це здається не просто. Але, як ми побачимо наступного разу, у них є фокус, щоб полегшити цей процес!
Наукові джерела нашого коміксу: